تورج نصر: دوبله زیرزمینی آفت این روزهای صنعت دوبله ایران است

به گزارش وبلاگ ساعت فانتزی، تهران (پانا) - تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر سینما و تئاتر از حال بد این روزهای صنعت دوبله در ایران سخن گفته و معتقد است برای احیای صداهای ماندگار باید از انجمن گویندگان حمایت گردد و انتخاب و تربیت صداپیشه های تازه نفس را بر عهده این انجمن بگذارند. این درحالی است که اکنون صداوسیما خود اقدام به انتخاب دوبلور می نماید و صداپیشگان پیشکسوت صرفاً نقش ناظر را در این انتخاب ها دارند وی در ادامه دوبله زیر زمینی را آفت این روزهای صنعت دوبله می داند.

تورج نصر: دوبله زیرزمینی آفت این روزهای صنعت دوبله ایران است

این روزها که از کانال به کانال زدن شبکه های تلویزیونی خسته می شویم و فیلم های درحال اکران هم خیلی چنگی به دل نمی زنند تا همت کنیم و به سینما برویم و از نبودن تنوع در فیلم ها ناله می کنیم، بد نیست بدانیم که صنعت دوبله ایران هم متأثر از همین نبود تنوع و یکنواختی فیلم ها به قهقرا می رود و کسی کاری نمی نماید. کاهش فیلم های خارجی و به روز نبودن این فیلم ها با آنچه در جهان رخ می دهد باعث کسادی صنعت دوبله ایران شده است. اگر هم فیلمی به صورت قاچاق وارد گردد، استودیوهای زیرزمینی با کمترین دستمزد و پایین ترین کیفیت فیلم را ارائه می دهند.

فکری برای تربیت صداهای ماندگار نکردیم

تورج نصر دوبلور پیشکسوت، درباره چرایی کم شدن صداهای ماندگار در صنعت دوبله ایران گفت: تعدادی از گویندگان پیشکسوت فوت کردند و تعدادی هم خارج از ایران هستند. متأسفانه فکر این نبودیم که بتوانیم تعدادی را جایگزین کنیم. البته افرادی هم آمدند ولی متأسفانه نتوانستند جای عظیمان را بگیرند و صدای ماندگاری شوند. اکنون خوشبختانه حدود 10 تا 20 نفری داریم که آمده اند و در آینده نزدیک گویندگان خوبی خواهند شد.

تورج نصر درباره علت ماندگار نشدن صداهای جدیدی که وارد عرصه دوبله می شوند، گفت: متأسفانه تعدادی با سفارش و این ها وارد کار شدند که کلاً کار اشتباهی است که اتفاق می افتد، تعدادی هم به گمان دستمزدهای عالی وارد این عرصه شدند که خب ماندگاری هم نداشتند.

باید کسانی بیایند که صدای شان را در صنعت دوبله نداریم

صداپیشه فیلم یوگی و دوستان مطرح کرد: باید انتخاب و تربیت دوبلورهای جدید برعهده انجمن گویندگان باشد که افراد متخصص این حوزه حضور دارند. باید کسانی را انتخاب نمایند که ما صدای شان را در دوبله نداشته باشیم. تعدادی از افرادی که علاقه مند به این حوزه هستند بعد از ورود به این عرصه دائم از گویندگان قدیم تقلید می نمایند که این کار بسیار اشتباه است. من بارها گفته ام که بگردید صدای خودتان یا به قول موزیسین ها، کوک خودتان را پیدا کنید. وقتی کوک خود را پیدا کردید احتیاجی نیست از تورج نصر و غیره تقلید کنید.

دوبله زیرزمینی آفت صنعت دوبله ایران شد

این گوینده پیشکسوت و دوبلور سینما و تلویزیون ایران با اشاره به حضور گویندگان زیرزمینی در عرصه دوبله مطرح کرد: گویندگان زیرزمینی که عضو انجمن هم نیستند، آمده اند و کارهایی را به بازار می دهند ولی کسی جلوی شان را نمی گیرد.

وی علت حضور دوبله زیرزمینی را در حمایت نکردن از صنف دوبله مطرح کرد و اضافه کرد: هرکسی آمد و ادعا کرد که می تواند گوینده گردد یا مدیر دوبلاژ باشد، به راحتی پذیرفته می گردد. اولین کسی که در این جهت قدم برداشت آقای رئیسی بود که تعدادی از جوان ها را آورد و با پول کم با آن ها کارکرد و همان ها رفتند و استودیو زدند و همان ها تعلیم گویندگی زدند و قارچ گونه رشد کردند. متأسفانه کسی جلوی آن ها را نتوانست بگیرد. واقعاً این اتفاق به دوبله و فرهنگ ایرانی لطمه زد. دوبله ایران در جهان حرف اول را می زد و بسیاری از جوان ها و نوجوان های ما با این صداها عظیم شدند. ما باید از فرهنگ همین بچه ها نگهداری کنیم.

هرکسی آمد و ادعا کرد که می تواند گوینده گردد یا مدیر دوبلاژ باشد، به راحتی پذیرفته می گردد. این اتفاق به دوبله و فرهنگ ایرانی لطمه زد. دوبله ایران در جهان حرف اول را می زد و بسیاری از جوان ها و نوجوان های ما با این صداها عظیم شدند. ما باید از فرهنگ همین بچه ها نگهداری کنیم.

در دوبله خبری از درآمدهای آنچنانی نیست

تورج نصر اظهار کرد: محدودیت های اقتصادی و مسائل بیکاری جوان ها باعث شده تعداد زیادی جوان به سمت این کار و حرفه بیایند. این حرفه از دور خیلی زیباست اما آن چنان هم نیست و باید عاشق این کار باشید و کلاً باید به کارهای هنری علاقه مند باشید تا پیروز باشید اما برای پول درآوردن در صنف دوبله و به طورکلی در هنر، خبری نیست. کسانی هم که آمدند و ماندگار شدند جوانی خودشان را گذاشتند. ما فیلم های قدیم را هم که می بینیم صنعت دوبله در سینما بسیار زیاد بود اما کمرنگ شده است.

صنعت دوبله احتیاج به حامی دارد

تورج نصر، پیشکسوت دوبله ایران با اشاره به جای خالی حمایت از حرفه دوبله در ایران گفت: باید واقعاً این حرفه حمایت گردد و برنامه ریزی گردد. امکاناتی در اختیار انجمن گویندگان گذاشته گردد تا جوانی که مراجعه می نماید و استعداد دارد، بتوانند تأمین نمایند تا ماندگار گردد. چون افراد بااستعدادی می آیند که می بینند تا چه اندازه دستمزدها در این حرفه کم است و رها می نمایند و می فرایند.

وی اضافه کرد: اکنون بچه هایی که بیرون از انجمن گویندگی کار می نمایند خودشان رُل می گویند و خودشان به به و چه چه می گویند. واقعاً افراد بااستعدادی داریم که گوینده خوبی شدند اما باید پرورش پیدا نمایند.

صدای جدید برای فیلم هایمان نداریم

تورج نصر گفت: انتخاب افراد علاقه مند به این حوزه فعلاً دست صداوسیماست و وقتی تست بگیرند، صرفاً چند گوینده پیشکسوت می فرایند و نظارت می نمایند ولی من می گویم این کار باید دست انجمن گویندگان باشد؛ یعنی گویندگان خودشان انتخاب نموده و پرورش داده و نیرو جذب نمایند و معرفی نمایند.

تورج نصر با اشاره به اینکه دوبله در ایران بسیار ضعیف شده است، اضافه کرد: متأسفانه ما بسیار زیاد ضعیف شده ایم و اگر بخواهیم یک کار کلاسیک دوبله کنیم معذوریت های زیادی داریم، چون صدایی نداریم و این تعدادی که اکنون هستند، خداوند حفظ شان کند، اگر بفرایند واقعاً آن چنان فردی نداریم. دوبله در ایران جاودانه است و حالا حالاها هست پس بهتر است که اهمیت داده گردد و گسترش داده گردد تا به آن دوران طلایی برگردد.

با کاهش تعداد فیلم ها انگیزه جوانان هم کم شده است

نصر مهم ترین دغدغه اش در حوزه دوبله را موضوع حمایت نشدن استعدادهای جوان مطرح کرد و اضافه کرد: استعدادهای جوان وقتی ازلحاظ مادی و انگیزه کاری تأمین نمی شوند، نمی مانند چون تعداد فیلم ها هم آن چنان نیست که باید به آن ها اهمیت داده گردد.

وی اضافه کرد: بااین همه شبکه ماهواره واقعاً باید کاری کنیم که مردم با همین دوبله جذب سینما و تلویزیون شوند اما اکنون متأسفانه فیلمی در سینما نداریم که نشان دهند. درحالی که در آن موقع قدیم تمام فیلم های مطرح جهان دوبله می شد و هم زمان با همان کشورها اکران می شد. مردم ما واقعاً عاشق سینما هستند و اکنون هم دوست دارند فیلم را در سینما ببینند اما فیلمی در سینما نداریم و با این شرایط صدایی ماندگار نمی گردد.

احیای صداهای ماندگار در گرو حمایت از انجمن گویندگان است

تورج نصر مطرح کرد که تنها راه احیای صداهای ماندگار این است که صنف دوبله حمایت گردد تا جوان های بااستعداد جذب این کار شوند. وی اضافه کرد: به وسیله همین انجمن اصول را یاد بگیرند و البته صداهایی انتخاب شوند که در صنعت دوبله نداریم. ما اکنون در صنعت دوبلاژ ضعیف هستیم. امیدوارم رسانه ها هم بیایند و حمایت کند تا صدای این افراد شنیده گردد.

منبع: خبرگزاری پانا

به "تورج نصر: دوبله زیرزمینی آفت این روزهای صنعت دوبله ایران است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "تورج نصر: دوبله زیرزمینی آفت این روزهای صنعت دوبله ایران است"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید